​Переводчица из Альметьевска: «Жаль, что было наложено двойственное понимание этих слов»

Преподавательница нефтяного института Роза Хусаинова выразила сожаление, что на ее дословный перевод фразы «глава города имеет горожан» наложилось двойственное понимание слов.

В интервью изданию «Лайф» Хусаинова отметила, что не является специалистом по синхронному переводу. Так что слова директора Copenhagenize Design Company Майкла Колвилла-Андерсена переводила дословно.

Также она отметила, что в современном русском языке у глагола «have» есть только одно значение, которое «открывается как «владеть» или «иметь». «Нет ни одного словаря в мире, ни одного документа, где этот глагол имеет другое значение, — заметила преподаватель. — Контекст был такой: город имеет хорошие возможности, город имеет перспективные компании, город имеет мэра и имеет все возможности развиваться. Таким комфортным и удобным для жизни и существования. Я сделала прямой перевод слов, которые были произнесены на английском языке. Мне очень жаль, что было наложено двойственное понимание этих слов».

Новости партнеров