Судьи РТ обсудили применение татарского в судопроизводстве
В Татарстане не хватает переводчиков со знанием юридических терминов. Такую проблему констатировали на региональном научно-практическом заседании «Актуальные вопросы применения татарского языка в судопроизводстве», которое прошло на базе Тюлячинского райсуда.
Участие в нем онлайн и офлайн приняли председатель Конституционного суда РТ Фархат Хуснутдинов, зампред Верховного суда РТ Айдар Галиакберов, глава Тюлячинского района Назип Хазипов, замначальника Управления Судебного департамента в РТ Рамиль Рамазанов и директор Казанского филиала Российского госуниверситета правосудия Рамиль Шарифуллин — один из организаторов встречи.
Проректор Болгарской академии Айнур Тимерханов представил доклад о типичных ошибках перевода законодательных актов с русского на татарский и наоборот.
Глава гражданской коллегии и зампред Верховного суда РТ Айдар Галиакберов рассказал участникам о правовой базе применения родного языка при организации судопроизводства и отметил нехватку квалифицированных переводчиков.
Напомним, с проблемой квалифицированных специалистов суды порой сталкиваются и при рассмотрении дел иностранных граждан. Самым скандальным примером можно назвать дело француза Франка Пиксиоли, которое в 2015-м из-за множества грубых ошибок в «машинном» переводе Вахитовский суд Казани вернул на допрасследование.
Подписывайтесь на телеграм-канал, группу «ВКонтакте» и страницу в «Одноклассниках» «Реального времени». Ежедневные видео на Rutube, «Дзене» и Youtube.