Хатльгрим Хельгасон: «Что это за текст, который способен оказывать влияние в течение тысячи лет?»
Исландский писатель Хатльгрим Хельгасон — о силе саг, единственной постановке Шекспира в Исландии и суровом северном климате
Хатльгрим Хельгасон — исландский писатель и художник. В его произведениях сочетается северный холод и яркая ирония. В 2023 году в России вышел роман Хельгасона «Шестьдесят килограммов солнечного света», который собрал несколько наград по всему миру. Он получил Исландскую литературную премию и был признан лучшей переводной книгой в Германии. На Международном книжном фестивале «Белый июнь» в Архангельске проходила встреча Хатльгрима Хельгасона с читателями, на которой писатель присутствовал онлайн. Литературный обозреватель «Реального времени» рассказывает, как прошла встреча.
Северные народы — это «определенное состояние ума»
Хатльгрим Хельгасон прославился в Исландии романом «Автор Исландии», после него уже вышла книга «Шестьдесят килограммов солнечного света». В России они выходили в обратном порядке. В «Авторе Исландии» прототипом главного героя стал самый известный исландский писатель и Нобелевский лауреат по литературе Халлдор Лакнесс. Это роман о творчестве и о его природе. Но на встрече все-таки больше говорили о книге «Шестьдесят килограммов солнечного света».
Рецензию на роман Хатльгрима Хельгасона «Шестьдесят килограммов солнечного света» читайте здесь.
Если коротко, то в этой книге рассказана история Исландии рубежа XIX—XX веков. Одновременно это еще и трогательная история взросления мальчика. Кстати, «Шестьдесят килограммов солнечного света» — первая книга трилогии, поэтому читатели ждут уже продолжения.
Поскольку встреча с писателем проходила в Архангельске, а Хельгасон находился в Исландии, то сложно было удержаться от сравнений северных людей в разных точках нашей планеты.
— Я считаю, что есть определенный тип характера, порождаемый жизнью в странах с суровым климатом. Это определенное состояние ума, юмор, свободное отношение к жизни, более расслабленный взгляд на мир и на обстоятельства, — сказал исландский писатель и художник Хатльгрим Хельгасон.
«Предпочел бы жить в Германии во времена Гете»
Место действия в романе «Шестьдесят килограммов солнечного света» происходит в отдаленном уголке Исландии. Хельгасону было интересно рассказать, как там живут люди.
— В те места впервые я приехал в возрасте 16 лет и был покорен их красотой. Поскольку у меня нет предков в этой части Исландии, то пришлось много работать с источниками, чтобы написать роман. Еще в написании романа помогло то, что у меня есть дом на острове Хрисей, в котором я сейчас нахожусь. Я живу здесь уже 21 год. Жизнь в нем помогла мне понять культуру северной Исландии, которая совершенно не похожа на культуру Рейкьявика. Здесь другой климат, облака, заснеженные горы, — поделился писатель.
В своих книгах Хатльгрим Хельгасон часто обращается к другим эпохам. Но при этом, если бы у него была возможность жить в другое время, то он выбрал бы современность.
— Меня устраивает быть здесь и сейчас. У нас есть технические устройства и возможность путешествовать. Я могу рисовать, а могу писать книги, которые переводят на разные языки. Сейчас все стало проще, поэтому в целом я доволен современностью. Но если выбирать что-то, кроме современности, то предпочел бы жить в Германии во времена Гете, когда был Золотой век поэзии. И сейчас к поэзии внимательное отношение, но тогда был расцвет, — сказал Хельгасон.
Самое забавное, что на моменте, когда Хатльгрим изъявил свое желание о жизни в Германии во времена Гете, оборвалась связь. И участники встречи пошутили, что писатель, видимо, телепортировался. Но довольно быстро связь наладили.
Единственная постановка Шекспира
Если остаться в прошлом и даже углубиться чуть дальше от времени жизни Гете, то нужно сказать, что Хатльгрим Хельгасон занимается еще переводами на исландский язык средневековой литературы. А именно он делал перевод произведений Шекспира и Мольера в адаптации для театра.
— Сейчас немного людей, которые могут переводить старинные поэтические формы. Но я этим инструментарием владею. Я бы не стал переводить романы. Лучше напишу собственный. А вот переводить пьесы мне интересно. Нужно сказать, что перевод Шекспира — это была своеобразная гимнастика для ума. «Ромео и Джульетту» я переводил четыре месяца. Это было что-то наподобие шекспировского курса, чтобы он был понятен современности. И по моему переводу поставили единственную в Исландии постановку Шекспира, — сказал писатель.
А потом разговор пошел еще дальше в историю. Вспомнили исландские саги. Саги в Исландии появились практически вместе с первыми людьми на острове. Это было в период с X по XI век. Тогда же сформировались так называемые «Саги об исландцах» — повествования о героях, родах и кровной вражде. Они переносят читателя в мир древних скандинавских традиций и суровой средневековой северной жизни. Причем этот жанр до сих пор популярен в Исландии.
— Саги — это то, что в крови у исландских писателей. Это дает нам уверенность в том, что Исландия — мировая держава в отношении литературы. Точно так же, как итальянскому художнику дает уверенность в себе тот факт, что за ним стоит вся традиция итальянского ренессанса. В то же время это великое литературное наследие нас не сковывает, хотя каждый, так или иначе, находится под его влиянием. К примеру, в романе «Шестьдесят килограммов солнечного света» я немного цитирую саги. Когда я был моложе, то не признавал, насколько сильно это наследие на меня влияет. Но с возрастом влияние саг становится все больше и больше. Все больше видишь, чему можно научиться у саг. В них есть юмор и описание человеческой сущности. Тут хочется задать вопрос: а что это за текст, который способен оказывать влияние в течение тысячи лет? — подытожил Хатльгрим Хельгасон.
Екатерина Петрова — литературный обозреватель интернет-газеты «Реальное время», автор телеграм-канала «Булочки с маком» и основательница первого книжного онлайн-клуба по подписке «Макулатура».
Подписывайтесь на телеграм-канал, группу «ВКонтакте» и страницу в «Одноклассниках» «Реального времени». Ежедневные видео на Rutube, «Дзене» и Youtube.