Татары никогда не скучают? Похоже, это правда

Татары никогда не скучают? Похоже, это правда
Фото: realnoevremya.ru/Динар Фатыхов

«Моң», «инде», «әйдә» — эти и некоторые другие татарские слова нельзя дословно перевести на русский. Хотя они настолько прижились в нашем обиходе, что часто бывают понятны и без перевода. В то же время есть слова в «великом и могучем», у которых нет аналогов в языке Тукая. Одно из них — «скука» — разбирает в своем дзен-канале доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института истории им. Ш. Марджани Академии наук РТ Лилия Габдрафикова.

Внезапно выяснилось, что невозможно точно перевести на татарский слова скучно, скучать, скука и т.п. Предлагаемые күңелсезлек, моңсулану, сагыну и т.п. это, скорее, про грусть, тоску, но никак не про скуку.

Есть еще близкое кызыксыз, то есть неинтересно, но это тоже не совсем точный перевод.

realnoevremya.ru/Динар Фатыхов

Хотелось бы посмотреть фразу «в деревне, где скучал Онегин» на татарском языке, чтоб узнать высоколитературный вариант перевода. В советские времена продолжали ведь переводить Пушкина и на татарский (а то оригинал не поймут):

«Минем абзам бигрәк шәп тәртипле,
Авырыу башлау белән чын-чыннан,
Хөрмәтләргә үзен мәҗбүр итте,
Табалмады шәбен ул шуннан».
скриншот realnoevremya.ru видео «Литература. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в иллюстрациях и музыке (1989)»/ youtube.com, аккаунт «Советское телевидение. ГОСТЕЛЕРАДИОФОНД»

Но, кажется, до второй главы, «где скучал Онегин», переводчики Ф. Бурнаш, Ш. Маннур, А. Файзи, А. Исхак так и не дошли. Литературный перевод, действительно, очень сложное дело.

Поэтому скоропалительный вывод такой: язык обычно указывает на ментальные установки, историческое прошлое народа, а значит, татарам просто было некогда скучать.

Ыскущат итми генә атнаны башлап җибәрәбез.

Лилия Габдрафикова
ОбществоИсторияКультура Татарстан

Новости партнеров