Татарское книжное издательство замахнулось на немецкий бестселлер русской эмигрантки

«Самые острые блюда татарской кухни» могут появиться на татарском языке раньше, чем на русском

«Таткнигоиздат» планирует перевести на татарский язык немецкий бестселлер «Самые острые блюда татарской кухни», написанный русской эмигранткой Алиной Бронски. Издательство уже озвучило свои условия и ждет ответа от немецкой стороны. Несмотря на то что роман удостоился одной из самых престижных премий в Германии и был переведен на многие европейские языки, русского перевода популярного женского романа пока нет. Так что татарские читатели могут получить эксклюзивную возможность прочитать роман первыми.

«Мы делаем это для того, чтобы татарский читатель тоже имел возможность ознакомиться с этой книгой»

Как стало известно «Реальному времени», «Татарское книжное издательство» ведет переговоры с известной немецкой писательницей Алиной Бронски — оно хочет перевести на татарский язык нашумевший бестселлер «Самые острые блюда татарской кухни» («Die scharfsten Gerichte der tatarischen Kuche») Алины Бронски.

— Переговоры уже начались. Мы свои условия озвучили, определили тираж. Мы рассматриваем возможность выпуска 1000 экземпляров. У нас не стотысячный и не миллионный тираж — мы делаем это для того, чтобы татарский читатель тоже имел возможность ознакомиться с этой книгой, поэтому речь не может идти о больших суммах. Сейчас они рассматривают наше предложение, изучают, кто такие татары, «Татарское книжное издательство». Ответ должен быть получен в ближайшее время, — говорит генеральный директор ГУП «Татарское книжное издательство» Ильдар Сагдатшин.

По его словам, книги в «Таткнигоиздате», как правило, выпускаются тиражом 2—3 тысячи экземпляров. В случае если проект коммерческий, издательству невыгодно публиковать меньше тысячи экземпляров. При этом Сагдатшин подчеркивает, что подобных коммерческих проектов много. «Таткнигоиздат» заинтересовалось «Самыми острыми блюдами татарской кухни», потому что зарубежом эта книга пользуется большой популярностью.

«Острый» татарский роман от русской иммигрантки

«Острые блюда татарской кухни» — роман, повествующий о судьбе трех женщин. Действия разворачиваются за Уральским хребтом в период брежневского застоя. Глава семьи — Розалинда — гордится своими татарскими корнями. Она пренебрежительно относится и к своему мужу, которого называет не иначе, как Калганов, и к своей дочери Зульфие, которую считает некрасивой и глупой. Но в один прекрасный день становится понятно, что «глупая Зульфия» беременна. И несмотря на все старания Розалинды вытравить плод, через девять месяцев в советском роддоме №134 рождается девочка, которую Розалинда называет в честь бабушки Аминат.

Старание Розалинды всячески подчеркнуть свою национальную принадлежность скорее продиктовано ее желанием выделиться из серой массы. Блюда, которые готовит Розалинда, ничего общего с татарской кухней не имеют — она придумывает и готовит их из того, что можно было достать во времена брежневского застоя. Но именно благодаря им она привлекает своего немецкого зятя, и семья уезжает в Германию, где характеры героев начинают раскрываться по-другому.

Роман «Самые острые блюда татарской кухни» удостоился высокой оценки критиков и был включен в лонг-лист Deutscher Buchpreis — главной литературной премии Германии. Книга переведена на несколько европейских языков, в том числе на английский, польский, латышский. Как мы уже упоминали, на русский язык роман не переведен.

Об авторе романа Алине Бронски известно немного. Она родилась в 1978 году в Свердловской области. Ее отец по происхождению был евреем, и в начале 90-х годов вместе с семьей иммигрировал в Германию. Алина Бронски — псевдоним писательницы. Ее дебютный роман Scherbenpark (в буквальном переводе — «Парк осколков»), рассказывающий о жизни русских иммигрантов в Германии, стал сенсацией и стал номинантом на Государственную премию в области литературы для детей и юношества. К слову, один из последних романов Алины Бронкси под названием «Последняя любовь бабы Дуни» претендовал на звание лучшего романа года в Германии.

Ильдар Сагдатшин: «Если есть какие-то интересные произведения, я считаю, что они должны быть доступны и татароязычному читателю». Фото kazved.ru

«Нам интересен татарский перевод»

Примечательно, что русского перевода «Самых острых блюд татарской кухни» до сих пор нет. Так что если «Татарское книжное издательство» получит из Германии положительный ответ, и книга будет переведена на татарский язык, это несомненно станет большим достижением.

— Насколько я знаю, пока по «Самым острым блюдам татарской кухни» права на русский перевод никому не принадлежат. Скорее всего, они готовы были с нами обсуждать русский перевод. Но нам русский перевод неинтересен — наверное, это уже прерогатива других издательств. Но мы направили свои предложения и теперь ждем ответа, — отмечает Ильдар Сагдатшин.

Напомним, что это уже не первая попытка «Татарского книжного издательства» связаться с зарубежными авторами. Сейчас продолжаются переговоры с агентством The Blair Partnership, которому принадлежат права на последнюю книгу о Гарри Поттере — «Гарри Поттер и проклятое дитя». Правда, пока окончательный ответ о согласии на публикацию татарского перевода не получен. Но если Англия даст добро, татарский перевод может выйти в свет даже раньше русского.

— Если есть какие-то интересные произведения, я считаю, что они должны быть доступны и татароязычному читателю. Поэтому однозначно будем проводить мониторинг, — отмечает Ильдар Сагдатшин.

Гуландам Зарипова

Новости партнеров