Восьмой «Гарри Поттер» «выучит» татарский язык раньше русского?

Текст «Һарри Поттер һәм ләгънәтле бала» уже готов, а «Татарское книжное издательство» пытается получить права на публикацию

Печатный перевод пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» на татарский язык может выйти в свет раньше русского перевода. Все будет зависеть от того, получит ли Татарское книжное издательство разрешение от правообладателя — английского агентства The Blair Partnership. В издательстве надеются на лояльность англичан. А переводчик — студент КФУ Айдар Шайхин — уже опубликовал первую часть пьесы на татарском языке в Интернете. Он также раскрыл нашему изданию несколько секретов о том, как будут развиваться события в восьмой книге о знаменитом на весь мир волшебнике.

«Мы хотим, чтобы наши татарские дети могли получить татарский перевод с языка оригинала»

Татарское книжное издательство ведет переговоры с английским агентством The Blair Partnership, владеющим авторскими правами на восьмую часть истории о Гарри Поттере — «Гарри Поттер и проклятое дитя». Как рассказал «Реальному времени» генеральный директор ГУП «Татарское книжное издательство» Ильдар Сагдатшин, если договоренность будет достигнута, татарский перевод пьесы может быть опубликован даже раньше русского. Татарский вариант будет называться «Һарри Поттер һәм ләгънәтле бала». Правда, пока вопрос находится на стадии согласования.

— Мы запросили у владельцев прав, сколько это будет стоить, какой нужно будет выплатить гонорар. В то же время мы направили свои предложения. Мы указали примерный тираж, ставки Таткнигоиздата, указали, какой гонорар мы можем заплатить автору, потому что мы выкупаем не исключительные права, то есть только на этот определенный тираж и только на татарском языке. Окончательного решения пока нет, — говорит Сагдатшин.

По его словам, из Лондона уже получен ответ, в котором сообщается, что предложение Таткнигоиздата получено и взято в работу.

Сагдатшин отмечает, что это коммерческий проект Таткнигоиздата, поэтому он должен дать хотя бы минимальную прибыль. А это значит, что после публикации книга должна пользоваться спросом. Маркетинговая служба издательства уже провела исследования, которые показали, что перевод восьмой книги о Гарри Поттере довольно востребован. Другое дело, что целевой аудиторией являются дети, которые не могут самостоятельно распоряжаться своими средствами.

— Мы сказали им, что тираж планируем небольшой. Есть же такие монстры в книжном бизнесе — «АСТ», «Пегас» и другие. Они печатают книги огромными тиражами, организуют пиар-сопровождение по сетям магазинов, по всем регионам. Мы не такое большое издательство, чтобы претендовать на большие прибыли. Поэтому мы написали им, что для нас это могло бы быть одним из коммерческих проектов. Хотя мы не преследуем цели получения огромной прибыли. Мы хотим, чтобы наши татарские дети были на гребне волны и могли получить татарский перевод с языка оригинала, не через русский перевод, — рассуждает Ильдар Сагдатшин.

На наш запрос в The Blair Partnership о том, планирует агентство сотрудничать с Таткнигоиздатом, ответили уже на следующий день. Увы, ответ оказался весьма лаконичным: «К сожалению, мы не можем разглашать этот тип конфиденциальной информации».

«Надеемся, что правообладатель отнесется к нам с лояльностью»

В случае, если между Татарским книжным издательством и агентством The Blair Partnership все же будет достигнуто соглашение, по оценкам Сагдатшина, на публикацию понадобится порядка двух месяцев — за это время книгу вычитают корректор, редактор, а затем она отправится в типографию. Самый долгий и сложный процесс при публикации переводного произведения — это сам перевод, на него, как правило, затрачивается еще порядка двух месяцев. Но в случае с переводом пьесы на татарский язык такой задержки не будет — текст уже готов.

Автором перевода «Һарри Поттер һәм ләгънәтле бала» стал студент Института социально-философских наук и массовых коммуникаций КФУ, редактор научно-популярного ресурса «Гыйлем» Айдар Шайхин, который первоначально и не задумывался о публикации своего текста.

— Перевод задумывался как чисто фанатский. Официальный перевод на русский язык должен выйти в ноябре — это перевод Марии Спивак. В начале августа можно было найти несколько вольных переводов. Перевод на татарский язык должен был стать частью таких фанатских переводов. Текст полностью еще не опубликован, хотя перевод был завершен 1 сентября, — рассказывает Шайхин.

Вначале переводчик обратился в агентство The Blair Partnership самостоятельно, но договориться с владельцами прав не удалось — обычный студент попросту не имеет достаточно средств и возможностей для публикации книги. Однако затем переводом заинтересовался Таткнигоиздат и вступил в переговоры с Лондоном.

— Но тут важно понимать, что такая книга на татарском языке все равно не принесет огромного дохода. Надеемся, что правообладатель это поймет и отнесется к нам с лояльностью. Если они будут запрашивать очень большой процент или просить аванс, тогда это будет проблематично, потому что Татарское книжное издательство публикует эту книгу не за госсчет, а за свои деньги, — считает Айдар Шайхин.

«Мы не обращались к писателям. И, видимо, даже не будем обращаться»

Первую часть пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» на татарском языке уже можно прочитать на сайте potter.tatar, который Айдар Шайхин создал 31 июля 2016 года. Напомним, что 31 июля — день рождения писательницы Джоан Роулинг и ее литературного героя Гарри Поттера.

— 31 июля этого года была и премьера этого спектакля, и вышел текст пьесы. Поэтому в эту самую ночь я создал сайт. На самом деле, сайт простенький, но его цель — консолидация усилий разных переводчиков «Гарри Поттера»: там мы собираем и переводчиков, там же мы размещаем и готовые переводы, и материалы, касающиеся Гарри Поттера. У нас еще есть паблик «ВКонтакте» — таких пабликов в Интернете очень много. На татарском языке это единственный подобный паблик, сайт, — поясняет Шайхин.

Заинтересовавшись, мы тоже прочитали первую часть пьесы «Һарри Поттер һәм ләгънәтле бала». Конечно, мы не проводили подробного анализа, но в целом текст перевода выполнен неплохо. Отметим, что Мария Спивак, которая переводила «Гарри Поттера» на русский язык, не раз подвергалась критике, а на сайте change.org даже появилась петиция с требованием о ее отстранении. Так что в будущем было бы любопытно сравнить русский и татарский переводы с оригиналом. Сам Шайхин считает, что лучшие переводы — фанатские, а лучшие переводчики — волонтеры, которые знают и любят мир «Гарри Поттера».

— Я хочу, чтобы наши переводы, пока еще фанатские, были искренними. Поэтому мы не обращались к писателям. И, видимо, даже не будем обращаться, даже если выйдем на профессиональный уровень. Одно дело быть писателем, конечно, это — знак качества, но в то же время нужно любить, знать и понимать мир «Гарри Поттера». Тем более что большинство ошибок переводчиков в русских изданиях были совершены как раз из-за того, что они недостаточно проникались духом произведения, — размышляет Айдар Шайхин.

К следующему маю он надеется опубликовать на своем сайте и перевод первой части поттерианы — «Гарри Поттер и философский камень» («Һарри Поттер һәм фәлсәфә ташы»). Отметим, что Айдар Шайхин переводит не только книги о Поттере — он также является редактором научно-популярного ресурса «Гыйлем», где публикуются популярные тексты, видео-, аудиоматериалы, инфографика на татарском языке.

— У нас две больших цели — популяризация науки и развитие научного татарского языка. Сегодня татарский язык в научной сфере применяют все реже и реже. В гуманитарных науках татарские ученые должны писать свои диссертации на русском языке. Получается, Интернет — единственный источник научно-популярной информации на татарском языке, — говорит Айдар Шайхин.

«Есть три кандидата на звание «проклятого»

Напоследок мы попросили Айдара Шайхина дать несколько спойлеров. Так, из первой опубликованной части татарского перевода мы узнаем, что спустя 19 лет после событий, описанных в седьмой книге, появляются слухи о возвращении Волан-де-Морта. Главным героем пьесы становится сын Гарри Поттера, Альбус Поттер. Он, вопреки ожиданиям, попадает на факультет Слизерин и, в отличие от своего отца, совсем не умеет играть в квиддич. Проблема «отцов и детей» затрагивает не только семью Поттеров. Поговаривают, сын Драко Малфоя, Корфеус Малфой, на самом деле является сыном Темного Лорда.

— Книга называется «Гарри Поттер и проклятое дитя». И тут есть три кандидата на звание «проклятого». Сын Гарри Поттера несет бремя своего отца — его отец знаменит, а его сын немного не такой, как он. О сыне Драко Малфоя есть слухи о том, что он сын Волан-де-Морта. Есть еще третий ребенок. Он, наверное, и является проклятым ребенком, антагонистом в пьесе.

Айдар Шайхин по секрету рассказал, кто же этот третий ребенок. Но, возможно, читатель захочет докопаться до истины сам, прочитав пьесу полностью, поэтому оставим это под завесой тайны. Добавим только, что Гарри Поттер со своей семьей и друзьями совершит очередное путешествие во времени и увидит, как Волан-де-Морт убивает его родителей. Этот эпизод поможет решить проблему отцов и детей, которая становится одной из центральных в пьесе.

Гуландам Зарипова

Новости партнеров