Лю Вэньфэй: «Русская литература — самая популярная в Китае»

Переводчик Бориса Пастернака и Виктора Пелевина рассказал о востребованности русской литературы в Китае

Лю Вэньфэй: «Русская литература — самая популярная в Китае»
Фото: Динар Фатыхов

Лю Вэньфэй — переводчик и главный популяризатор русской литературы в Китае. Он перевел на китайский язык произведения русских классиков и поэтов Серебряного века, а также книгу Виктора Пелевина «Generation «П». Лю Вэньфэй был одним из спикеров на Литературном форуме БРИКС в Казани, который проходил с 11 по 13 сентября. Китайский гость рассказал, как сейчас обстоят дела с русской литературой в его стране.

«Как закалялась сталь» — наше общее все

В Китае у русской литературы долгая и богатая история, которая насчитывает более ста лет. Начиная с XIX века она стала важной частью китайской культуры и оказала значительное влияние на развитие китайской литературы и общественной мысли. Одной из первых русских книг, переведенных на китайский язык, была повесть Александра Пушкина «Капитанская дочка». Это произведение появилось в Китае в конце XIX века и стало символом новой эпохи в литературных обменах между странами.

Но наибольший интерес к русской литературе возник в период движения за новую культуру в 1910—1920-е годы. В это время Китай активно перенимал зарубежные культурные влияния. И русская литература стала важным источником для китайских писателей, которые стремились реформировать отечественную литературу и сделать ее более современной. Особенно сильное влияние на Китай оказал соцреализм. Он нашел отклик в китайском обществе в преддверии революционных преобразований. К примеру, произведение Николая Островского «Как закалялась сталь» было крайне популярным в то время. А образ главного героя Павла Корчагина стал символом борьбы за идеалы. Кстати, на сегодняшний день у этого произведения более 30 переводов на китайский язык, и несколько поколений китайцев выросли на этой книге.

Писательница Анастасия Строкина, поэт Оуян Цзянхэ, переводчик Лю Вэньфэй. Динар Фатыхов / realnoevremya.ru

Кроме того, важную роль в культурном обмене сыграла советская литература в годы Второй мировой войны и после основания КНР в 1949 году. Советские произведения о войне и жизни народа, такие как романы Михаила Шолохова и стихи Константина Симонова, стали поддержкой для китайцев, которые переживали тяготы войны и революции. С 1949 по 1958 год было переведено более 3,5 тыс. русских произведений. Это составило примерно две трети всех иностранных книг, издаваемых в Китае в тот период.

— Во время нашей так называемой Культурной революции (длилась с 1966 по 1976 год, — прим. ред.) вся зарубежная литература была запрещена. Была запрещена и наша литература тоже. Тогда не было вообще никакой литературы, не было культурной жизни. Поэтому мы часто говорим, что культурная революция — это убийство культуры. Но затем наступила перестройка. Постепенно начала появляться переводная литература, в том числе и русская. И мы снова начали читать, — сказал Лю Вэньфэй.

Взлеты и падения русской литературы

Однако с распадом Советского Союза и изменениями в литературных тенденциях влияние русской литературы в Китае начало ослабевать. Главной причиной стало усиление позиций англоязычной литературы, которая постепенно вытеснила другие иностранные литературные традиции. В то же время разнообразие русской литературы, возникшее после 1991 года, оказалось менее доступным для китайского читателя.

Поэт Оуян Цзянхэ и переводчик Лю Вэньфэй. Динар Фатыхов / realnoevremya.ru

Лю Вэньфэй говорил 10 лет назад, что русский язык потерял свою популярность и стал, по словам переводчика, малым языком наравне с французским и немецким. Но тесное сотрудничество между странами за этот период в корне изменило ситуацию. Если, конечно, верить Лю Вэньфэю.

— Русская литература — самая популярная литература в Китае. Не одна из самых популярных зарубежных литератур, а самая. Иногда мы даже думаем, что русская литература — это наша отечественная литература, — отметил переводчик.

По словам Лю Вэньфэя, в последнее время появляется все больше не только читателей русской литературы, но и переводчиков. В том числе на это влияют премии. Кстати, сейчас Китай — это единственная страна, где до сих пор переводчики русской литературы получают награды. Раньше подобные инициативы были в США, Италии, Франции. Но в силу геополитической обстановки они приостановили свою работу.

Китайские переводчики обращают внимание не только на русскую классическую литературу, которая довольно хорошо знакома китайцам, но и на современную прозу. К примеру, сам Лю Вэньфэй переводил на китайский язык книги Виктора Пелевина. А в прошлом году переводчица романа Гузели Яхиной «Дети мои» получила сначала грант, а потом и государственную награду. Также буквально недавно на китайском рынке появились книги Евгения Водолазкина.

Репортаж о встрече Евгения Водолазкина с читателями в Казани читайте здесь.

Полное собрание стихотворений Бориса Пастернака на китайском языке. Динар Фатыхов / realnoevremya.ru

На встрече в Казани Лю Вэньфэй представил как раз два тома стихотворений Бориса Пастернака, которые недавно были переведены на китайский язык. Переводчик объяснил, что в китайском стихосложении нет размера. И его задача заключалась в том, чтобы передать интонацию оригинала.

— Мой новейший перевод — это полное собрание стихотворений Бориса Пастернака в двух домах. И в Китае, и в России у меня часто спрашивают, почему сделал перевод полного собрания стихотворений, а не поэм. Мне кажется, что его стихотворения лучше, чем поэмы. А я перевожу только то, что мне самому очень нравится, — сказал Лю Вэньфэй.

«Интеллектуальная составляющая и простота»

Вместе с переводчиком Лю Вэньфэем в Казани выступил китайский поэт Оуян Цзянхэ. Он принадлежит к неофициальной, авангардной поэзии Китая. Но, несмотря на это, считается одним из самых значимых поэтов, а его произведения даже включены в учебники по литературе.

Вообще, современная авангардная поэзия в Китае — это яркий пример культурной трансформации и взаимодействия с мировыми литературными трендами. С начала XX века китайская поэзия пережила революцию, связанную с внедрением новых форм и стилей, вдохновленных западной поэзией. Эта перемена стала возможной благодаря влиянию движения 4 мая 1919 года, которое стремилось к модернизации и реформе всех сфер китайской жизни, включая литературу.

Поэт Оуян Цзянхэ. Динар Фатыхов / realnoevremya.ru

Одним из ключевых аспектов авангарда стало движение за использование вольного стиха, который резко контрастировал с традиционной метрической китайской поэзией. Поэты того времени видели в своей работе средство борьбы с устаревшими культурными и социальными нормами. Новая поэзия стала символом социальных и политических перемен и отражала стремление к обновлению и прогрессу. На фоне политических изменений, таких как обострение социального неравенства и стремление к модернизации, поэзия стала не только средством самовыражения, но и инструментом социальной критики.

— Оуян Цзянхэ — это удивительная личность, один из самых авангардных поэтов в Китае. В Китае есть поэзия официальная и неофициальная. Неофициальная поэзия — это своего рода маргиналы, у которых свои журналы и фестивали. У них более нестандартное представление о поэтической форме. И как раз Оуян Цзянхэ относится к этим поэтам. В китайской поэзии нет противопоставления рифмы и ее отсутствия, нет такого понятия, как свободный стих. Конечно, в ней есть ритмы, движения, но они скрыты. Этим и интересна китайская поэзия. Еще она сочетает в себе древние мотивы и современные представления о стихосложении, пришедшие уже из Европы. И все это сопрягается в поэзии Китая, делает ее абсолютно уникальным явлением, где соединены интеллектуальная составляющая и простота. У Оуяна Цзянхэя очень много стихов о простых, бытовых вещах. Но когда читаешь их, понимаешь, насколько они глубоки и ни на что не похожи, — сказала о творчестве китайского поэта писательница и переводчица Анастасия Строкина.

Писательница Анастасия Строкина, поэт Оуян Цзянхэ, переводчик Лю Вэньфэй. Динар Фатыхов / realnoevremya.ru

Чтобы не быть голословной, Строкина заранее нашла стихотворение Оуяна Цзянхэя, переведенное на английский язык. С английской версии сделала перевод на русский и продекламировала стих. Он был посвящен умершей матери поэта. И этот стих действительно произвел очень сильное впечатление своими образами. Как сказала Строкина, они простые, но невероятно глубокие.

Стихи Оуяна Цзянхэя были переведены на немецкий, английский, французский, испанский и арабские языки. Но его пока не переводили на русский. Возможно, Литературный форум БРИКС станет тем толчком, после которого в России появятся стихи Оуяна Цзянхэя.

Екатерина Петрова — литературный обозреватель интернет-газеты «Реальное время», автор телеграм-канала «Булочки с маком» и основательница первого книжного онлайн-клуба по подписке «Макулатура».

Екатерина Петрова

Подписывайтесь на телеграм-канал, группу «ВКонтакте» и страницу в «Одноклассниках» «Реального времени». Ежедневные видео на Rutube, «Дзене» и Youtube.

ОбществоКультура

Новости партнеров